伊色综合久久之综合久久,亚洲综合综合在线,欧美成人午夜免费完成,午夜精品久久久久蜜桃

沙龍|李周淵:漢譯佛經(jīng)的三種誤譯類(lèi)型

發(fā)布時(shí)間:2024-04-11瀏覽次數:10

漢語(yǔ)詞匯史讀書(shū)會(huì )沙龍之七十七


題目:漢譯佛經(jīng)的三種誤譯類(lèi)型

作者&主講:李周淵(浙江大學(xué)文學(xué)院博士后)

時(shí)間:2024416日(周18:30

地點(diǎn):浙江大學(xué)紫金港校區成均苑41111

摘要:誤譯,是理解佛經(jīng)翻譯和語(yǔ)言接觸的重要切入點(diǎn)。漢譯佛經(jīng)中的誤譯不僅跟譯者的語(yǔ)言能力有關(guān),也跟譯者的翻譯過(guò)程、翻譯習慣息息相關(guān)。以《維摩詰經(jīng)》相關(guān)平行文本為基礎語(yǔ)料,可以初步總結出漢譯佛經(jīng)的三種常見(jiàn)誤譯類(lèi)型。第一種“混淆原語(yǔ)”,指的是由于早期漢譯佛經(jīng)的原典語(yǔ)言是印度俗語(yǔ),譯者混淆了原語(yǔ)的語(yǔ)義,導致誤譯;第二種“疊加翻譯”,指的是譯者在翻譯過(guò)程中,既采納前代譯本的用詞,又疊加了自己的新譯,造成語(yǔ)義偏差;第三種“詞義綁定”,指的是譯者面對多義詞時(shí),綁定其中具象的、高頻的義項,而忽視了語(yǔ)詞特定語(yǔ)境下的語(yǔ)義。這三種誤譯類(lèi)型并非孤立存在,相互間既有聯(lián)系,又各有特點(diǎn)。它們產(chǎn)生的根源在于源文本語(yǔ)義的多重性。認識漢譯佛經(jīng)中的誤譯類(lèi)型,有助于構建文本解讀的基礎步驟,并為科學(xué)利用佛經(jīng)語(yǔ)料提供參考。

歡迎廣大師生參加!




浙大漢語(yǔ)史研究中心

2024411