伊色综合久久之综合久久,亚洲综合综合在线,欧美成人午夜免费完成,午夜精品久久久久蜜桃

方一新教授主編的《語(yǔ)言考辨與佛經(jīng)鑒別》由商務(wù)印書(shū)館出版

發(fā)布時(shí)間:2024-01-19瀏覽次數:10

 20141月,方一新教授主編的《語(yǔ)言考辨與佛經(jīng)鑒別》由商務(wù)印書(shū)館出版。



《語(yǔ)言考辨與佛經(jīng)鑒別》前 言

方一新

漢譯佛經(jīng)是漢語(yǔ)史研究的寶貴材料,無(wú)論是數量還是質(zhì)量(研究?jì)r(jià)值),在中古語(yǔ)料里都是罕有其儔的,彌足珍貴,值得重視。自20世紀70年代末80年代初以來(lái),利用漢譯佛經(jīng)進(jìn)行漢語(yǔ)史研究,尤其是語(yǔ)法史、詞匯史研究逐漸升溫,到20世紀90年代以后,更是如火如荼,相當熱門(mén);相關(guān)研究成果迭出,令學(xué)界矚目。

漢譯佛經(jīng)的材料日益受到重視,學(xué)者們多有利用,這無(wú)疑會(huì )有助于更加全面、詳盡地研究漢語(yǔ)史,使研究結論更加可信。較之二三十年代前對佛經(jīng)語(yǔ)料的熟視無(wú)睹,這當然是好事。但也不難發(fā)現,在利用漢譯佛經(jīng)特別是早期譯經(jīng)時(shí),有一些不夠嚴謹的情況。一個(gè)突出的問(wèn)題是,不加甄別,輕信大藏經(jīng)(如《大正藏》)的題署。大藏經(jīng)題署某某經(jīng)為后漢某某經(jīng)師(如安世高)譯,或失譯附某某錄(如后漢錄),學(xué)者就把該經(jīng)當作東漢的語(yǔ)料,進(jìn)行斷代研究。立論的前提有問(wèn)題,其結論也就可想而知了。

著(zhù)名漢學(xué)家、佛教學(xué)家許理和(Erik Zürcher) 是較早提出需要對佛經(jīng)語(yǔ)料進(jìn)行鑒別、篩選的學(xué)者之一。他指出:“在《大正一切經(jīng)》(1924—1929,東京出版)中,有不下96種‘漢代佛經(jīng)’。但這些佛經(jīng)譯文是否真的產(chǎn)生于漢代,還大可懷疑。因此,作為研究工作的第一步,還需要對它們進(jìn)行認真的選擇。”(許理和1977:197)著(zhù)名佛學(xué)家呂澂也是較早提出應該對翻譯佛經(jīng)進(jìn)行鑒別核實(shí)的學(xué)者。他在《中國佛學(xué)源流略講》(1979:27)第一講“佛學(xué)的初傳”中說(shuō):“據道安錄載,安世高譯籍三十五部,四十一卷;支讖較少,可確定的有三部,十四卷,有疑問(wèn)的九部,十二卷。這是最可靠的著(zhù)錄。后來(lái)的目錄對兩人的譯籍又增編了多種,都不可信。”

因此,在利用佛經(jīng)特別是早期佛經(jīng)之前,應該首先確定(或推定)其譯者或年代,做必要的語(yǔ)料鑒別和考定工作。

對早期譯經(jīng)題署方面存在的問(wèn)題,有不少中外學(xué)者都有清醒的認識,提出過(guò)卓見(jiàn)。

國外學(xué)者中,從20世紀二三十年代以來(lái),日本的一批佛教學(xué)者,就對漢譯佛經(jīng)的概貌、譯者、可疑佛經(jīng)等進(jìn)行過(guò)翔實(shí)的考證,研究相當深入,成果豐碩。代表性人物有小野玄妙《佛教經(jīng)典總論》(楊白衣譯,臺北新文豐出版公司,1983)、常盤(pán)大定《從后漢到宋齊的譯經(jīng)總錄》(日本國書(shū)刊行會(huì ),1973)、野上俊靜等《佛教史概說(shuō)》(平樂(lè )寺書(shū)店,1968年初版,1975年第7)、中村元《中國佛教發(fā)展史》(余萬(wàn)居譯,臺北天華出版社,1984)、牧田諦亮《疑經(jīng)研究》(日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,1976)、宇井伯壽《譯經(jīng)史研究》(巖波書(shū)店,1983)、鐮田茂雄《中國佛教通史》(賴(lài)昱均譯,高雄佛光出版社,1985)等。

歐美學(xué)者里,較早以荷蘭著(zhù)名漢學(xué)家許理和為代表。許理和,除了專(zhuān)著(zhù)《佛教征服中國》,另有3篇重要論文,經(jīng)過(guò)學(xué)者翻譯,先后介紹給了中國讀者:1.1977,《最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分》(蔣紹愚譯,《語(yǔ)言學(xué)論叢》第十四輯,商務(wù)印書(shū)館,1987)2.1991,《關(guān)于初期漢譯佛經(jīng)的新思考》(顧滿(mǎn)林譯,《漢語(yǔ)史研究集刊》第四輯,巴蜀書(shū)社,2001)3.1996,《早期佛經(jīng)中的口語(yǔ)成分——確定最佳源材料的嘗試》(朱冠明譯,《〈摩訶僧祇律〉情態(tài)動(dòng)詞研究》附錄,中國戲劇出版社,2008)

許理和既是較早提出需要從語(yǔ)言的角度對佛經(jīng)語(yǔ)料進(jìn)行考訂鑒別的學(xué)者,也是對判定哪些是“真正的東漢譯經(jīng)”提出標準的學(xué)者。許理和(1991)對早期漢譯佛經(jīng)作了深入研究,指出:首先必須認定哪些是真正的東漢譯經(jīng)。文章提出5個(gè)標準:1.道安的《眾經(jīng)目錄》可信,東晉支

度的目錄也可參考。2.盡可能找佐證,包括:1)正文的注釋?zhuān)?/span>2)序言和版本記錄;3)最早的引用或時(shí)代較早的重譯本所據的底本。3.根據以上兩條,確認“里程碑式”的譯經(jīng)。4.用這些“里程碑式”的譯經(jīng)來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格的分析。5.根據第4點(diǎn),再考察現存譯經(jīng)中被定為漢代譯作的真偽。

許理和的上述觀(guān)點(diǎn),尤其是判定東漢譯經(jīng)的幾條標準、早期譯經(jīng)的語(yǔ)言特征,以及不同階段翻譯術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格

同等,對我們研究、鑒別東漢佛經(jīng)都有啟發(fā),值得重視。

國內學(xué)者中,如著(zhù)名佛學(xué)家呂澂、任繼愈等,主要根據佛籍著(zhù)錄,從文獻學(xué)角度提出鑒定漢譯佛經(jīng),特別是早期漢譯佛經(jīng)的必要性,并做了具體的甄別和考辨工作。

呂澂在《新編漢文大藏經(jīng)目錄·談新編漢文大藏經(jīng)目錄譯本部分的編次》(1980)一文中指出:“漢文大藏中很多原來(lái)失譯或缺本新得之書(shū)由于考訂未當而致誤題了譯者的,這樣的錯誤大半因仍《長(cháng)房錄》而來(lái)。《長(cháng)房錄》博而不精,它常常單憑舊錄的記載,即臆斷一些失譯的書(shū)出自某家,以致早期的經(jīng)師都驟然增加了好多譯本,而模糊了各翻譯者的真相。以安世高為例,最初《僧祐錄》依《道安錄》所舉譯籍不過(guò)3541卷,其中還有缺本6部,疑是出撰述的4部。但到了《長(cháng)房錄》就隨便增加到176部,197(見(jiàn)《長(cháng)房錄》卷4)。這樣大的數目,連長(cháng)房本人也不敢輕信,所以在他編輯入藏目錄時(shí),即將其中一部分歸還于失譯之內(見(jiàn)《長(cháng)房錄》卷1314)。……象這樣的誤題譯者的經(jīng)籍,通過(guò)《開(kāi)元錄》而留在現行本的漢文大藏中的,其數很多。”

呂澂(1980:5—7)進(jìn)而指出,這類(lèi)因為《長(cháng)房錄》《開(kāi)元錄》的粗疏而產(chǎn)生的錯誤,加上《大周刊定眾經(jīng)目錄》里常引用《達磨郁多羅錄》(即《法上錄》)隨便刊定失譯經(jīng)的譯者,在編輯《開(kāi)元錄》時(shí)才被發(fā)現而作為拾遺編入的書(shū),以及因信題記而誤斷譯人或由猜測即為舊錄所載的缺本等而造成的誤題譯者,“統計其數,近二百種。都要加以考訂,或竟予刪除。經(jīng)過(guò)這樣的刊定,使人對于翻譯史的研究,會(huì )有不少的便利”。呂澂(1980:6—7)厘正的四大翻譯家的譯經(jīng)數量為:安世高,2226卷;支婁迦讖,819卷;支謙,2743卷;竺法護,85191卷。

呂澂(1979:13)在談到佛學(xué)的研究方法時(shí),提到:“還要注意下述四點(diǎn):第一,譯者的辨偽。我們所運用的資料,正確或不正確,直接影響到研究成果的正確與否,佛學(xué)的研究如此,其他學(xué)說(shuō)的研究也如此。因此,研究所用的資料,對它的來(lái)源、真偽等,應該首先加以考察。……佛典是翻譯的,不但原書(shū)有偽托,就是譯本也大成問(wèn)題。”

任繼愈(1981:229)主編《中國佛教史》第一卷第四章說(shuō):“《出三藏記集》據《道安錄》記載,安世高共譯經(jīng)三十四部四十卷,至《大唐內典錄》增補到一百七十余部一百九十余卷,后經(jīng)《開(kāi)元釋教錄》刪訂為九十五部一百一十五卷。事實(shí)上,在僧祐講的三十四部四十卷中,道安已經(jīng)注明一部分為‘似世高譯’,以后的增補,當是不甚可靠的居多。”

呂澂、任繼愈及其他相關(guān)論述和考訂,從文獻學(xué)、佛教發(fā)展史、佛經(jīng)漢譯史等角度,對可疑的漢文佛典進(jìn)行了甄別和清理,應該得到漢語(yǔ)史研究者的關(guān)注和重視。呂、任二先生的相關(guān)研究和論述,與國外日本學(xué)者如小野玄妙、常盤(pán)大定、宇井伯壽等的研究和論述相似,可以比照合觀(guān)。

賴(lài)永海《中國佛教通史》第1(主要撰稿人:楊維中)第一章“佛教東傳與東漢、三國時(shí)期的佛教”第五節“東漢、三國時(shí)期的翻譯活動(dòng)”對早期佛經(jīng)翻譯家安世高、支婁迦讖、安玄、康孟詳、支謙等人的譯經(jīng)數量亦有所論列和考訂,可以參看。

20世紀80年代以來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界,有識之士如俞敏、張永言等都曾對可疑佛經(jīng)進(jìn)行過(guò)考辨,他們利用的是語(yǔ)言學(xué)證據,包括語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯。

俞敏(1987:9—11)對早期翻譯問(wèn)題做過(guò)研究,他從音韻的角度討論過(guò)幾個(gè)佛經(jīng)譯名的翻譯問(wèn)題,是最早留意相關(guān)問(wèn)題的學(xué)者之一。

張永言(1984)對東漢安世高譯經(jīng)作過(guò)論述。在《“為……所見(jiàn)……”和“‘香’‘臭’對舉”出現時(shí)代的商榷》一文里,針對吳金華《“RA所見(jiàn)V”式》(《中國語(yǔ)文》19833)舉舊題東漢安世高譯《太子慕魄經(jīng)》語(yǔ)料,指出:“今傳安世高譯經(jīng)五十馀部有真有偽,為了明確語(yǔ)言史料的時(shí)代性,不可不辨。”已經(jīng)對舊題安世高譯實(shí)非其譯的情況作了舉例。作者提出為了明確語(yǔ)言史料的時(shí)代性,必須明辨“安譯”真偽的主張,這是頗有見(jiàn)地的。

大約從20世紀80年代末90年代初開(kāi)始,學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注譯經(jīng),尤其是早期譯經(jīng)的譯者、年代真偽問(wèn)題,嘗試做鑒別考訂工作。從那時(shí)起到今天,時(shí)賢已經(jīng)從文獻學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等角度對一批可疑佛經(jīng)進(jìn)行了甄別和考辨,取得了不少成果。總結已有成果及相關(guān)經(jīng)驗,推而廣之,使考辨工作更科學(xué)、更準確,更具有操作性,無(wú)疑是讓早期佛經(jīng)語(yǔ)料鑒別工作可持續發(fā)展并再上臺階的重要課題。為此,我們編選了這本論文集,無(wú)論是選題,還是論證和結論,它們都具有一定的代表性、典型性,嘗試通過(guò)這些論文,初步展示近三四十年來(lái),從語(yǔ)言角度考辨漢譯佛經(jīng)譯者、年代的相關(guān)成果,為學(xué)界展現一個(gè)從語(yǔ)言角度進(jìn)行考辨的研究論文的概貌。

本書(shū)共收錄論文26篇,基本以發(fā)表年代為序;時(shí)間跨度從1986年到2023年,歷經(jīng)38年,不可謂短。

論文集的前三篇,分別是梁曉虹、遇笑容和曹廣順的文章。

較早從語(yǔ)言(詞匯)角度對可疑佛經(jīng)進(jìn)行考辨的,是梁曉虹。

梁曉虹(1986)主要從詞匯角度,對舊題吳康僧會(huì )譯的《舊雜譬喻經(jīng)》作了考察。如“專(zhuān)有名詞”,選取了“太()(地獄)”“四果”“眾佑”“除饉”“緣覺(jué)”等幾組詞語(yǔ),開(kāi)了根據語(yǔ)言(詞匯)來(lái)推斷佛經(jīng)譯者、年代的先河。梁文還在文末提到,《舊雜譬喻經(jīng)》從文體上看也跟吳康僧會(huì )譯的《六度集經(jīng)》不同,雖未展開(kāi),但這一思路還是給人不少啟迪的。

較早從語(yǔ)法角度作考察的,可以遇笑容、曹廣順的二文為代表。遇笑容、曹廣順(1998)通過(guò)考察《六度集經(jīng)》《舊雜譬喻經(jīng)》總括副詞“都”、完成貌句式中的完成動(dòng)詞、動(dòng)詞連用格式和疑問(wèn)句式四項內容后認為:“從語(yǔ)言上看,《舊雜譬喻經(jīng)》與《六度集經(jīng)》可能不是同一譯者所譯,但其翻譯時(shí)間,應當相去不遠。”曹廣順、遇笑容(2000)考察了適合作為判定譯經(jīng)翻譯年代的三種語(yǔ)言特征,即動(dòng)詞連用格式、處置式、被動(dòng)式,指出:它們“是魏晉南北朝時(shí)期漢語(yǔ)變化最為明顯的3種語(yǔ)言現象,也是中古漢語(yǔ)中3種最重要的發(fā)展變化”。

結合文獻著(zhù)錄、詞匯角度(綜合類(lèi))進(jìn)行考辨的,有史光輝(2001)、方一新(2003)等。

史光輝《東漢佛經(jīng)詞匯研究》是浙江大學(xué)的博士論文,第七章是“東漢疑偽經(jīng)研究——《大方便佛報恩經(jīng)》翻譯年代考”。論文從文獻著(zhù)錄、詞匯(1.源自原典的詞語(yǔ);2.一般詞語(yǔ);3.常用詞方面)、語(yǔ)法(1.“非也”作獨詞句的用法;2.助動(dòng)詞“當”修飾判斷詞“是”;3.今……是;4.用……為)三方面,對舊題“失譯附后漢錄”的《大方便佛報恩經(jīng)》進(jìn)行了考察,認為:“我們認為七卷本《大方便佛報恩經(jīng)》和東漢其他譯經(jīng)在語(yǔ)言上有著(zhù)明顯的差異,其具體翻譯年代當不早于三國,其中不少用語(yǔ)與西晉時(shí)期佛經(jīng)的語(yǔ)言更為接近。”(2001:144)

海外學(xué)者中,辛島靜志無(wú)疑是早期譯經(jīng)審慎的判定者和研究者,他與裘云青《〈列子〉與〈般若經(jīng)〉》一文認為:《列子·仲尼》善射者矢矢相屬章抄襲了無(wú)叉羅、竺叔蘭公元291年譯《放光般若經(jīng)》“箭箭相拄,不令前墮”的譬喻,因此該章的撰寫(xiě)應在公元291年之后;張湛沒(méi)有偽造《列子》;《列子》的撰寫(xiě)者可能是張湛的祖父張嶷或父親張曠。

對支謙所譯《大明度經(jīng)》,學(xué)界一般都認同。但美國學(xué)者劉易斯·蘭卡斯特(Lewis  R.Lancaster)則認為《大明度經(jīng)》“避免音譯”(即偏好意譯)的特點(diǎn)在支謙的其他作品中完全不典型,并非支謙的譯經(jīng)。蘭卡斯特主張《大明度經(jīng)》第2—27品乃是安玄所為,而第1品及夾注是他人所為的修訂本。那體慧《誰(shuí)譯了〈大明度經(jīng)〉(T225)——證據上的重新考察》(2018)一文認為這一論斷缺乏文獻依據,且T2252—27品用語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯策略不同于安玄譯經(jīng),但她也吸收了蘭卡斯特的部分結論,認為T2251(簡(jiǎn)稱(chēng)T225A)和第2—30(簡(jiǎn)稱(chēng)T225B)出自不同人之手,并指出:1.T225BT224《道行般若經(jīng)》的縮略,且出現了一些支謙的特色譯法,如把?ākyamuni譯作“能儒”,應當出自支謙之手;2.T225A則并不以T224為底本,且多次出現不見(jiàn)于支謙等人譯經(jīng)的用語(yǔ),其譯者不明。

在南朝梁僧祐《出三藏記集》卷二,分別記錄了兩種《安般守意經(jīng)》:“《安般守意經(jīng)》一卷(《安錄》云:《小安般經(jīng)》)”;又“《大安般經(jīng)》一卷”。左冠明《一部“新的”早期漢語(yǔ)佛教注釋?zhuān)骸创蟀舶闶匾饨?jīng)〉T.602的性質(zhì)重估》綜述了落合俊典、釋果暉等研究者的意見(jiàn),通過(guò)比照金剛寺寫(xiě)本與傳世本的語(yǔ)言、內容和結構,驗之于早期佛經(jīng)注解、題跋和經(jīng)錄,認為康僧會(huì )時(shí)代所流傳的《安般守意經(jīng)》即是今天所見(jiàn)金剛寺本,而傳世本《大安般守意經(jīng)》(T.602)則是后人編集的對金剛寺本的“口解”,這一最新研究結論頗具啟發(fā)意義。

較年輕的學(xué)者中,真大成(2019)從《撰集百緣經(jīng)》“奴”表自稱(chēng)的角度入手,依據《魏書(shū)》《隋書(shū)》等史書(shū)和北朝譯經(jīng)等材料,認為《撰集百緣經(jīng)》絕不可能譯于“吳”地,而應出于北方,在公元6世紀初到世紀末這百年間。邵天松(2012)、傅及斯(2021)則依據敦煌寫(xiě)本,分別考辨《佛說(shuō)現報當受經(jīng)》和《辯意長(cháng)者子經(jīng)》,在語(yǔ)料利用方面較有新意。顧滿(mǎn)林(2016)對《中本起經(jīng)》“晉言”作考察后指出:“利用傳世的漢文佛經(jīng)語(yǔ)料,不得不正視影響語(yǔ)料年代判定的諸多復雜因素。”高列過(guò)、孟奕辰(2022)發(fā)現:《道行般若經(jīng)》各品“也”“耳”“乎”“耶”“為”“矣”等語(yǔ)氣助詞的使用面貌,差異明顯,可以分為三個(gè)系列:不使用語(yǔ)氣助詞系列、語(yǔ)氣助詞高頻系列和語(yǔ)氣助詞低頻系列。據此推測該經(jīng)文本的形成有三種可能:不同的筆受合作完成、幾個(gè)譯者合作以及后代改寫(xiě)。

上述26篇論文,如果按其內容、以類(lèi)(包括方法、材料、視角等)相從的話(huà),可大致分為詞匯(4)、語(yǔ)法(5)、綜合(7篇,內有敦煌寫(xiě)經(jīng)2)、宏觀(guān)(5),海外學(xué)者(4),綜述(1)

論文集里所收的各類(lèi)文章,都有自己的創(chuàng )獲和貢獻,都具有一定的代表性。例如,從詞匯、語(yǔ)法角度進(jìn)行研究的,往往是在歷史詞匯、語(yǔ)法方面素養精深的學(xué)者,或是以佛經(jīng)考辨為題撰寫(xiě)博士論文的年輕學(xué)者。所謂“綜合”類(lèi)者,則在語(yǔ)言考辨之外,也留意文獻、佛經(jīng)著(zhù)錄等相關(guān)證據;海外學(xué)者這4篇本可歸入此類(lèi),單獨作為一類(lèi),是想突顯國外的相關(guān)研究。宏觀(guān)類(lèi)是指在語(yǔ)言考辨基礎上有所概括、提升,或分析語(yǔ)言考辨的優(yōu)劣得失,在鑒別標準方面進(jìn)行總結;或提煉鑒別方法、步驟和原則等,對相關(guān)研究具有一定的指導意義。總之,從中大致可以看出自20世紀80年代以來(lái),從語(yǔ)言角度考辨佛經(jīng)的整體面貌和相關(guān)進(jìn)展,管窺學(xué)界在這方面的成長(cháng)軌跡和取得的成就。

本論文集的選編,要感謝的人很多。首先,要感謝浙江大學(xué)中國語(yǔ)文研究中心,把本論文集納入叢書(shū)當中;要感謝論文集的各位作者,不僅慨允把他們的大作收到集子里,還惠予電子文檔,以方便排版。其次,在論文集的選編過(guò)程中,得到多位友生的大力支持,高列過(guò)、盧鷺、孟奕辰三位出力尤多。在聯(lián)系作者、校對方面則得到了成佳同學(xué)的熱心幫助。感謝商務(wù)印書(shū)館杭州分館的白中林總編。對上述各位,謹此一并致以衷心的感謝!

 ①當然,早期日本、歐美等國外學(xué)者在鑒別譯經(jīng)時(shí),較多地倚重文獻證據和專(zhuān)名術(shù)語(yǔ)方面的證據;從20世紀八九十年代以后,由于漢語(yǔ)史研究者對佛經(jīng)語(yǔ)料的重視,學(xué)者們開(kāi)始更系統性地將一般的詞匯、語(yǔ)法現象作為鑒別標準,使得從語(yǔ)言角度考辨佛經(jīng)成為疑經(jīng)鑒別的重要的研究領(lǐng)域。

 ②該文后來(lái)作了重新翻譯,即《最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分》,許理和著(zhù),蔣紹愚、吳娟譯,見(jiàn)朱慶之(),2009,《佛教漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,第75頁(yè)。

 ③賴(lài)永海(2010:171—173)主編《中國佛教通史》第1(主要撰稿人:楊維中)第一章第五節對呂澂先生考辨確定且現存的安世高譯經(jīng)有分析和考訂,可以參看。

 ④《“為……所見(jiàn)……”和“‘香’‘臭’對舉”出現時(shí)代的商榷》原載《中國語(yǔ)文》19841期;收入作者,1999,《語(yǔ)文學(xué)論集》(增補本),北京:語(yǔ)文出版社(243-244頁(yè))

 ⑤凡作者名后括注發(fā)表年代的,都是收在本書(shū)中的文章,不再詳列出處。

 ⑥論文集里面的多數論文,在我和高列過(guò)《東漢疑偽佛經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考辨研究》(2012)書(shū)里已經(jīng)提到或做過(guò)介紹。


參考文獻

方一新、高列過(guò),2012,《東漢疑偽佛經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考辨研究》,北京:人民出版社。

賴(lài)永海(主編),2010,《中國佛教通史》,南京:江蘇人民出版社。

呂澂,1979,《中國佛學(xué)源流略講》,北京:中華書(shū)局。

呂澂,1980,《新編漢文大藏經(jīng)目錄》,濟南:齊魯書(shū)社。

任繼愈(主編),1981,《中國佛教史》,北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社。

史光輝,2001,《東漢佛經(jīng)詞匯研究》,杭州:浙江大學(xué)博士論文。

許理和,《關(guān)于初期漢譯佛經(jīng)的新思考》[Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof.Jan Yu-hua,中譯文見(jiàn)許理和著(zhù),顧滿(mǎn)林譯,《漢語(yǔ)史研究集刊》(第四輯),成都:巴蜀書(shū)社,第286—312頁(yè)]

許理和,《最早的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分》[原載《中國語(yǔ)教師會(huì )會(huì )報》第12卷第3期,19775月出版;中譯文載許理和著(zhù),蔣紹愚譯,1987,《語(yǔ)言學(xué)論叢》(第十四輯),北京:商務(wù)印書(shū)館]

許理和,1996,《早期佛經(jīng)中的口語(yǔ)成分——確定最佳源材料的嘗試》,朱冠明譯。見(jiàn)朱冠明,2008,《〈摩訶僧祇律〉情態(tài)動(dòng)詞研究》附錄,北京:中國戲劇出版社。

俞敏,1987,《上古音學(xué)術(shù)討論會(huì )上的發(fā)言》,《語(yǔ)言學(xué)論叢》(第十四輯),北京:商務(wù)印書(shū)館。

張永言,1984,《“為……所見(jiàn)……”和“‘香’‘臭’對舉”出現時(shí)代的商榷》,《中國語(yǔ)文》第1期。


《語(yǔ)言考辨與佛經(jīng)鑒別》目錄

前言

梁曉虹 從語(yǔ)言上判定《舊雜譬喻經(jīng)》非康僧會(huì )所譯

遇笑容 曹廣順 也從語(yǔ)言上看《六度集經(jīng)》與《舊雜譬喻經(jīng)》的譯者問(wèn)題

曹廣順 遇笑容 從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問(wèn)題

方一新 翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料年代的語(yǔ)言學(xué)考察

胡敕瑞 中古漢語(yǔ)語(yǔ)料鑒別述要

方一新 高列過(guò) 從疑問(wèn)句看《大方便佛報恩經(jīng)》的翻譯年代

〔日〕辛島靜志 《撰集百緣經(jīng)》的譯出年代考證

汪維輝 從語(yǔ)言角度論一卷本《般舟三昧經(jīng)》非支讖所譯

陳祥明 漢文佛典失譯經(jīng)語(yǔ)言時(shí)代考辨

史光輝 從語(yǔ)言角度看《大方便佛報恩經(jīng)》的翻譯時(shí)代

季琴 從語(yǔ)法角度看《撰集百緣經(jīng)》的譯者及成書(shū)年代

方一新 普通鑒別詞的提取及原則

盧巧琴 顏洽茂 中古譯經(jīng)年代與“感染生義”的判別

顏洽茂 熊 娟 《菩薩本緣經(jīng)》撰集者和譯者之考辨

〔美〕那體慧 誰(shuí)譯了《大明度經(jīng)》(T225)

〔意〕左冠明 一部“新的”早期漢語(yǔ)佛教注釋

邵天松 敦煌疑偽經(jīng)語(yǔ)料年代考察

王毅力 從詞匯角度看《分別功德論》的翻譯年代

方一新 高列過(guò) 從語(yǔ)言角度鑒別早期可疑佛經(jīng)的方法和步驟

〔日〕辛島靜志 裘云青 《列子》與《般若經(jīng)》

顧滿(mǎn)林 東漢佛經(jīng)語(yǔ)料問(wèn)題舉隅

張雨薇 方一新 《撰集百緣經(jīng)》非三國吳支謙譯的語(yǔ)言學(xué)證據

真大成 “奴”作自稱(chēng)稱(chēng)謂詞小考

高列過(guò) 孟奕辰 基于語(yǔ)氣助詞的《道行般若經(jīng)》文本形成探究

傅及斯 從文獻與詞匯角度考辨《辯意長(cháng)者子經(jīng)》的譯出時(shí)代

方一新 盧鷺 近十余年從語(yǔ)言角度考辨可疑佛經(jīng)成果的回顧與展望